Pesach gripes (guest post by JS on DovBear's blog)
That post makes me feel better about our so-called Siyum B'chorim, at which we study whatever my husband, a firstborn, dreams up at the last minute in the middle of tax season. But "Taanit B'chorot?" Is JS a feminist, or did s/he not realize that "b'chorot" means firstborn women, exclusively? Actually, I think that, since the Torah says that there was not an Egyptian household without someone dead, one could make a case that the plague of the firstborn killed baby girls, as well as boys.
2 Comments:
בכורות (b'chorot) is the correct plural. It's irregular. (eg, what do you call the last of the ten plagues at the seder?)
The last plague is "makat b'chorot." Oy, the olde lady with the dubious knowledge of Hebrew makes a fool of herself in public, for a change (not)--and on the Internet, where the entire Jewish universe can see my faux pas, noch besser (even better). Thanks for the dikduk (grammar) lesson.
Rereading the above, I realized that there's an upside to this--it isn't every day that I get an excuse to use Hebrew, French, and Yiddish in the same paragraph. :)
Post a Comment
<< Home